1. Читательские письма в этом номере сгруппированы «по интересам»: ролевые и настольные игры SF, фанаты «Звездных войн», хоррора. Здесь же пара предложений об обмене номерами журнала или их купле-продаже в подрубрике «Кому, кому…» (стр. 2). Кроме того, в этой же рубрике "Читатели и "Fantastyka"" Кшиштоф Шольгиня опубликовал подборку выдержек из писем читателей, в которых давалась оценка инстранным рассказам, печатавшимся в журнале в 1990 году (стр. 79-80).
2. Рассказ американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison, который в оригинале называется «The View From the Top of the Tower» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May) перевела на польский язык под адекватным названием «Widok ze szczytu wieży/Вид с вершины башни» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
С Гаррисоном нам уже четырежды (№ 3/1982; №№ 6-7-8/1985; №№ 6-7-8/1986, 9/1986) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ переводился на французский и итальянский языки, на русский язык его перевела в 2014 году под названием «Вид с вершины башни» Е. МИХАЙЛИК. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь
3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Gaudi Dragon» (1990, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, Okt.; 1991, авт. сборник “Stalin’s Teardrops and Other Stories”; 1992, авт. сборник “Stalin’s Teardrops”), перевела на польский язык под названием «Smok Gaudiego/Дракон Гауди» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agneszka Sylwanowicz (стр. 7-14). Чарующая атмосфера удивительных строительных сооружений великого испанского мастера настолько густа, что, возможно, способна порождать не только архитектурные творения...
И это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
4. Рассказ русского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Дом у дороги» (написан 1985 (1984); 1985, ант. «Концерт бесов») перевел на польский язык под адекватным названием «Dom przy drodze/Дом у дороги» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Иллюстрация ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Это первая публикация писателя в журнале “Fantastyka” и вторая в Польше (см. комментарий ниже). Почитать о писателе можно здесь Карточка оригинального рассказа находится тут Перевод данного рассказа на польский язык в ней не указан.
5. Роман чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Měsic mého života» (1988, переиздан 1999, 2007), перевела на польский язык под адекватным названием «Miesiąc mojego życia/Месяц моей жизни» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 25-47). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński. Это добротная научная фантастика с социально-публицистическими мотивами, которая, возможно, чем-то напомнит читателям "лунный" роман Хайнлайна.
Постоянные читатели журнала уже встречались с пятью рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989, 1/1990). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя. Карточки романа в базе ФАНТЛАБа нет.
1. Поляки вернулись из Загреба (Югославия), где проходил EUROCON 1986 (10 – 13 июня), и привезли домой великое множество премий:
-- для Януша Зайделя (посмертно);
-- в третий раз для журнала «Fantastyka»;
-- для ее главного редактора Адама Холлянека;
-- для государственного издательства «Iskry»;
-- для издательства «Alfa»;
-- для фэнзина «Fikcje».
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 43-я «посадка» (Lądowanie XLIII). Читатели опять же просят печатать больше fantasy и space opera, жалуются на то, что вот вроде бы редакторы-публикаторы обещали недавнего лауреата Хьюго – «Звездный танец», а ведь как не было публикации, так и нет. И здесь же информация о подписке журнала на новый год. На квартал подписка журнала стоит 240 злотых, на полугодие – 480 злотых, на год – 960 злотых. Полезно запомнить эти цифры, чтобы сравнить с теми, что будут «озвучены» чуточку позже. Тут же небольшой подраздел рубрики «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
3. Рассказ американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison, который в оригинале называется «The Mothballed Spaceship» (1973, «Astounding: John W. Campbell Memorial Anthology) перевел на польский язык под названием «Kontrakt za milliard kredytek/Контракт на миллиард кредиток» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ /Sławomir Kędzierski. С Гаррисоном нам уже трижды (№ 3/1982; №№ 6-7-8/1985; №№ 6-7-8/1986) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ, примыкающий к знаменитой трилогии «Мир смерти», перевел на русский язык в 1990 году под названием «Линкор в нафталине» П. КИРКОРОВ. Об авторе можно почитать туточки А карточка рассказа здесь
4. Рассказ бразильского писателя Андре Карнейро/André Carneiro, который называется в оригинале «A escuridão» (1963, авт. сб. «Diario da nava perdida»), перевела с португальского языка под названием «W ciemnościach/Во тьме» СОФЬЯ СЕВАК-СОЙКА/Zofia Siewak-Sojka. Цветная иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.
В один далеко не прекрасный день повсюду на Земле свет (и солнечный, и искусственный) стал меркнуть, а затем и вовсе погас… Это первая публикация произведений А. Карнейро на польском языке, и появился рассказ в журнале потому, что в издательстве KAW готовился к изданию том латиноамериканской фантастики, составленный неутомимым Бернаром Гоорденом/Bernard Goorden. Этот том («Nowe światy/Новые миры») был-таки издан, но гораздо позже (1990) и другим издательством («As-Editor»).
На русский язык этот рассказ не переводился, но в 1972 году попал в изданную на английском языке антологию «Nova 2» и затем много раз переиздавался. Карточку рассказа можно найти здесь Карточка, правда, нуждается в исправлениях (ну никак не может рассказ, включенный в авторский сборник 1963 года, оказаться написанным тремя годами позже!) и дополнениях.
Андре Карнейро/André Carneiro (1922 – 2014) – бразильский поэт, прозаик, фотограф, художник, кинорежиссер, литературный критик.
Это, пожалуй, один из виднейших представителей первой волны бразильской научной фантастики, писателей поколения 1960-х годов. К сожалению, у меня попросту не хватает времени на то, чтобы подготовить достойный очерк об этом патриархе, поэтому я пока ограничусь лишь намеками – репродукциями обложек его авторских изданий или антологий, в которых печатались его рассказы.
Однако, если кто-то из моих корреспондентов решится направить мне соответствующий материал, то я, после согласования с этим самым корреспондентом, с удовольствием размещу его информацию в своей колонке (разумеется, с указанием автора). Впрочем, это касается также всего того, что было опубликовано в этой колонке и того, что будет выставлено (возможно) позже...
5. И, наконец, прекрасная повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe «Tracking Song» (1975, ант. «In the Wake of Man»), которую перевел на польский язык под названием «Pieśń łowców/Песнь охотников» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Это уже четвертая встреча с произведениями писателя на страницах журнала (см. № № 10/1984, 12/1985, 5/1986). На русский язык эту повесть перевел под названием «Песнь преследования» А. БУРЦЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка повести тут
6. В рубрике «Powieść/Роман» продолжается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, выставляю несколько обложек книжных изданий романа.
4. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который называется в оригинале «Of the People» (1955, “The Magazine of Science Ficton and Fantasy”, Dec.; 1970, “Mutants”), перевела на польский язык под названием «Dla ludzi/Для людей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. Это уже вторая встреча на страницах журнала с этим замечательным американским фантастом (первая -- см. № 4/1985). На русский язык этот рассказ под названием «О людях» перевел в 1992 году М. Гилинский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. За этим рассказом следует второй небольшой рассказ Гордона Диксона/Gordon Dickson, который в оригинале называется «Idiot Solvant» (1962, “Analog”, Jan; 1962, “13 Above the Night”), его перевела на польский язык под названием «Genialny głupek/Гениальный дуралей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. На русский язык этот рассказ под названием «Дикарь решающий» (?) перевел в 1991 году Л. Дымов. Карточка рассказа тут Должен сказать, что это была (и таки да – не в 1991 году) одна из первых для меня указок на то, что следует обратить особое внимание на соотношение сознание/подсознание. Не скажу, что я с тех пор далеко в понимании этого соотношения продвинулся, но вот же незадача: были у меня несколько очень важных, почти жизненно решающих проблем, решение которых, я, проснувшись утром, просто-напросто ЗНАЛ. И не надо ничего мне говорить об интуиции – хотя я Рак по гороскопу, она не раз меня подводила. …Или нет, -- это я, уже глядя из некоторого отдаления на те события, -- может быть и нет, не так уж и подводила. Но, возвращаясь к нашим (не побоюсь этого слова) баранам, возможно уже этой рефлексии достаточно, чтобы перечитать рассказ.
6. Рассказ румынского писателя Иона Хобаны/Ion Hobana (1931 – 2011), который в оригинале называется «Emisiune nocturnǎ» (1985), перевела на польский язык под названием «Nocna transmisja/Ночная трансляция (Ночной показ)» ИРЕНА ВЕЖБАНОВСКАЯ-КАВАЛЕЦ/Irena Wierzbanowska-Kawalec. Главный герой в полудреме следит за телевизионным экраном, на котором разворачиваются некие катастрофические события. Проблема в том, что (как это выяснилось позже) ни одна земная телестанция в ту ночь ничего подобного не транслировала… На русский язык этот рассказ не переводился.
Биобиблиографии этого замечательного румынского писателя (как и большинства других румынских писателей НФ) на ФАНТЛАБе нет, однако о нем можно почитать на великолепном ресурсе «Архив НФ» здесь
7. В рубрике «Powieść/Роман» у нас новая (уже третья – см. № 3/1982 и 6-8/1985) встреча с американским писателем Гарри Гаррисоном/Harry Harrison. На этот раз речь идет о романе «Bill, the Galactic Hero» (1965, «New Worlds», Aug. – Okt.), который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
В номере публикуется первая часть перевода. На русский язык этот роман под названием «Билл -- герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie» публикуется подборка подготовленных Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner заметок, в которых сообщается о том, что:
a) в издательстве «Harcourt Brace Jovanovich» в январе 1985 года вышла 17-я в США книга Станислава Лема «Microworlds/Микромиры» (под редакцией Ф. Роттенштайнера);
b) книги Ф. Дика, пользовавшиеся невероятной популярностью во Франции и других европейских странах (кроме Англии), теперь, после смерти писателя, начинают завоевывать массового читателя также в США и Англии;
c) в ФРГ наблюдается кризис перепроизводства книг НФ;
d) в Оттаве, на X Конвенте фэнтези, названы лауреаты премии «World Fantasy»;
e) 10 августа 1984 года на 57-м году жизни скончался американский писатель НФ Walter Tevis.
Здесь же опубликована небольшая заметка Дороты Малиновской о фантастических фильмах, получивших премию «Оскар» в 1985 году.
2. В рубрике «Czytelnicy i «Fantastyka»/Читатели и “Фантастыка”» -- 29-я «посадка» (Lądowanie XXIX). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают ввести новые рубрики и подкорректировать старые.
3. Повесть американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, которая в оригинале называется «The Gold at the Starbow’s End» (1972, журнал «Analog»,Mar.) перевел на польский язык под названием «Skarb w środku gwiezdnej tęczy/Сокровище в центре звездной радуги» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. В этой замечательной повести, лауреате премии «Локус», номинанте премий «Хьюго» и «Небьюла», Ф. Пол пытается показать, каких вершин развития может достигнуть человеческий разум, избавленный от шор уже открытых людьми законов природы. Мы уже дважды встречались с произведениями Ф. Пола на страницах нашего журнала (№ 6/1984; № 3/1985). Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенной на русский язык повести тут
4. В журнале публикуется вторая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga» (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще пару обложек книжных изданий романа.